제목 |
사회과학적 시각에서 구약성경번역의 문제점에 관한 일고찰 |
영문 제목 |
|
저자 |
심종석 (대구대학교 부교수)
|
다운로드 |
[사회학법학 03] 심종석(논문+논평) 사회과학적 시각에서 구약성경번역의 문제점에 관한 일고찰.pdf
(453 KB)
|
논문 구분 |
일반논문 |
사회과학 |
발행 기관 |
춘계학술대회 |
발행 정보 |
(통권 23호) |
발행 년월 |
2016년 05월 |
국문 초록 |
본 연구는 사회과학적 시각, 곧 법학 ․ 무역학 그리고 역사학의 시각을 배경으로 성경번역상 오류 내지 부적절성을 지적함과 동시에 당해 지적의 적정성 담보를 조건으로 새로운 용어로서 바로 잡을 수 있는 특단의 계기를 마련함으로써 이로부터 뜻밖의 장애에 기한 개연성을 극복할 수 있는 단초제공에 목적을 둔 논문이다. 그 결과를 요약하면 다음과 같다. ‘철회’는 장래에 한해서만 그 효과를 상실시킨다는 점에서, 일단 유효하게 성립한 법률행위의 효력을 일정한 이유에서 차후에 처음의 행위 시까지 소급하여 소멸케 하는 특정인의 의사표시로서 ‘취소’와 엄격히 구별된다. 따라서 ‘철회’는 ‘취소’로 개정하여야 한다(더 8:5, 8). ‘배상’은 불법행위에 의하여 발생한 손해를 전보하는 것을 뜻하고, ‘보상’은 적법한 행위임에도 불구하고 손해가 발생한 경우 이를 전보하는 것을 의미한다. 따라서 ‘보상’은 ‘배상’으로 바꾸어야 한다(출 21:26, 27, 34., 레 5:16). ‘모르고’, ‘그릇’ 등의 단어는 때로 착오로 이해될 수 있는 개연성이 높다는 이유에서 일괄 ‘부지’로 바꾸어야 한다. 영문의 경우도 이와 같다(레 4, 5., 민 15, 35). ‘관세’는 ‘세금’으로 개정하여야 한다(라 4:13, 20, 7:24). ‘무역’은 경우에 따라 ‘거래’로 사용하여야 한다(왕상 10:15, 대하 1:16, 사 23:8, 창 34:10, 21). 하나님과의 관계에서는 ‘소유’, 세상과의 관계에서는 성경에 표현된 단어 그대로의 사용이 가능하다고 본다(창 23:18, 왕상 10:23, 대상 27:31). ‘천지’의 표기상 ‘heaven’은 ‘heavens’로 바꾸어야 한다(창 1:1, 2:1). |
영문 초록 |
|
키워드 |
구약성경, 사회과학적 시각, 철회, 취소, 보상, 배상, 관세, 세금, 무역, 거래, 소유, 천지 |