제목 | 19-20C초 중국어 12종 성경의 문체와 그 판본에 나타난 “성령(聖靈)” 어휘 유래 고찰 |
---|---|
영문 제목 | The study on the early 19-20th Century Chinese style of 12 bibles and their corresponding editions, and the origin of the term “Holy Spirit” |
저자 |
소은희 (Eun-Hee So) (숙명여자대학교 교수) |
다운로드 |
03. 소은희(최종본 53-76).pdf
(2.68 MB)
|
논문 구분 | 일반논문 | 인문과학
발행 기관 | 신앙과 학문 (ISSN 1226-9425) |
발행 정보 | 제28권 1호 (통권 94호) |
발행 년월 | 2023년 03월 |
국문 초록 | 본 논문은 19-20C초 중국어 성경 12종 판본을 저본으로, 중국어 성경의 문체와 사도행전 1:8 “오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라”라 하신“성령(聖靈)”어휘의 유래에 대해 고찰하였다. 아울러 우리 언어 전통에 없던 기독교 용어 “성령(聖靈)”이라는 어휘가 언제 어떻게 한글성경에 유입되어, 우리 한국 기독교 문화에 뿌리내리기 시작했는지도 살펴보았다. 위의 고찰에 의하면, 기독교 용어“성령(聖靈)”이란 어휘는 1863년 『禆治文、克陛存譯本(브리지만.컬버슨역본)』중국어 성경에서 그 처음 유래를 찾아볼 수 있다. 최초의 한글성경인 『예수셩교젼서』와 『현토한한성경(懸吐漢韓聖經』은 각기 만주와 일본에서 번역되었는데, 당시 한글성경 번역자들이 중국어 성경을 저본으로 삼았던 까닭에, 한자 “聖靈(성령)”이 처음 한글 번역자들에 의해 우리말로 독음 되었고, 이후 토착화되어 우리나라 말처럼 한국 기독교 문화에 깊이 뿌리내린 어휘가 되었다. |
영문 초록 | This study focuses on the 12 editions of the Chinese Bible in the early 19th-20th century, the style of the Chinese Bible, and the origin of the word "Holy Spirit" as seen in the Acts 1:8, “But you will receive power when the Holy Spirit comes on you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” In addition, particular focus is given to the exploration of when and how the word “Holy Spirit”, a Christian term not originally part of the Korean language tradition, was introduced into the Korean Bible and began to take root in Korean Christian culture. The Christian term “Holy Spirit” can be found for the first time in the 1863 “Bridgeman Culberson Translation” Chinese Bible. The first Korean bibles, 『Jesushenggyojonseo』 and 『Hyeontohanhanseonggyeong』 were translated into Manchuria and Japan, respectively. “Holy Spirit”was first read in Korean by Korean translators and later became an indigenous vocabulary word deeply rooted in Korean Christian culture. |
키워드 | 19-20C초, 중국어 성경 12종 판본의 문체, "성령(聖靈)" 어휘 유래 |